
- 
在线检索快捷,在线数据库丰富; 
- 
输出格式丰富,可自定义输出格式、滤件和链接文件; 
- 
文献检索库保存稳定,不易丢失; 
- 
翻译功能专业,可同步进行文献翻译阅读; 
- 
支持正文与相关信息文件合并,方便查阅; 
- 
具有测量工具,辅助文献阅读; 
- 
可切换背景模式,有白天、夜晚两种模式。 
- 
分组仅限二级目录,不支持标签管理; 
- 
商业软件,收费较高; 
- 
不具备检索历史保存功能,不支持PDF文件内搜索; 
- 
不支持浏览器插件。 

- 
提供2GB文献管理存储空间(约 1000 千篇文献)和100MB共享空间; 
- 
支持多平台(网页版,Windows版,Mac版,Linux版等); 
- 
支持Microsoft Word, LibreOffice, and LaTeX等软件; 
- 
支持PDF全局搜索,支持PDF标记; 
- 
多种数据导入导出格式;强大社区功能:网站注册后可以关注和被关注,互相分享文献。 
- 
多平台同步有滞后的情况,ipad版许多功能还不完善; 
- 
与word适配程序缓慢; 
- 
无法自定义文献类型,不支持类 Zotero 多附件插入和树状目录,对文献管理与参考文献插入带来不便。 

- 
可搜索超过4800个图书馆目录和数据库; 
- 
支持PDF全局检索,并支持创建PDF格式的网页截图; 
- 
拥有超过5000种引用样式,可自动生成论文格式; 
- 
允许团队共享工作项目。 
- 
需要导入数据库; 
- 
启动速度相对较慢; 
- 
仅支持wins系统; 
- 
没有中文界面。 

- 
已经做好了许多国内杂志的格式,不用自己再去建立新样式; 
- 
支持笔记功能,可以随时对感兴趣的参考文献作别笔记,并可进行分类管理; 
- 
提供相关检索历史保存功能。 
- 
收费软件; 
- 
不具有内置的PDF阅读器; 
- 
不具备网络同步功能。 

- 
完全免费并且开源,可高度自定义; 
- 
支持无限级分类目录,具有文件夹与标签两个分类系统,可自定义标签; 
- 
支持CNKI文献检索导入,可一次性导入多篇文献,文件导入自动补全信息; 
- 
支持浏览器插件,支持word一键生成引用及参考文献列表,自动调整格式。 
- 
zotero用户只能免费使用300M的空间; 
- 
没有内置的PDF阅读工具; 
- 
支持的输出格式有限; 
- 
引文格式与参考文献有限,无法编辑引文格式; 
- 
对中文文献与数据库支持有限。 

- 
网络版软件,同一用户在不同计算机间的题录数据可自动同步更新; 
- 
提供专门的读书笔记模块,方便读者记录一些好的研究想法; 
- 
内置PDF阅读器功能较强大,包括添加各种标记、注释以及书签; 
- 
不仅是文献管理软件,更是一个分享资源、协作研究的专业平台; 
- 
支持中文参考文献标准以及EI收录期刊双语参考文献格式; 
- 
对中文文献的题录更新能力较强。 
- 
需注册账户才能使用。 
特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。 
– END –
转载来源:大民甄选
转载编辑:朱文贤
审核:李丹 赵恩婷 黄莉云 韩梅


资讯推荐

▶ 技术与工具
口译系统
国外主流翻译APP
国内主流翻译APP工具
平行语料库在口译实践中的应用
国内外常见术语管理工具
翻译必备术语库和语料库合集(附网址)
翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)
AntConc:实用的本地语料库检索工具
TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典
Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具
WantWords反向词典,内含开发团队公开文档
Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间
MateCat:一款免费的在线CAT工具
Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿
Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)
Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语
Reverso:辅助写作与翻译神器
▶ 国际语言服务动态
| 翻译公司篇 | TransPerfect简介
| 翻译公司篇 | 全球第2名 RWS如文思
| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios
| 咨询机构篇 | Slator 简介
| 咨询机构篇 | CSA Research 简介
| 行业机构篇 | 国际翻译家联盟FIT
| 行业机构篇 | 美国翻译协会ATA
| 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canada’s Translation Bureau
| 翻译院校篇 | 明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)
| 翻译院校篇 | 格拉斯哥大学
| 翻译院校篇 | 埃塞克斯大学
| 翻译院校篇 | 利兹大学
| 热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(上)
| 热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(下)
| 热点追踪 | GPT-4面世——AI引领语言行业革新
▶ 专访
李长栓:ChatGPT在翻译中的崭新角色
袁煜:挑战自我,迈出舒适区
王均松:人工智能时代的翻译:技术驱动的变革与未来展望
王树槐:GPT与小说翻译批评:GPT与文学翻译之二
王树槐:GPT与诗歌翻译批评:GPT与文学翻译之一
苏秋军:AIGC背景下的MTI学科建设
王华树:译者数字素养研究亟需加强,打造翻译人才新优势
沈澍:AIGC是敌是友?翻译领域的机遇与挑战
宁静:长缨在手,敢缚苍龙
崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?
韩林涛:文科生如何学习机器翻译?
魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?
徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿
曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品?
李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?
周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?
丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?
卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题
▶ 行业洞察
2021年语言服务行业回顾与展望
2022年全球百强语言服务商榜单
2022年翻译行业将迎来哪些新变化
后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?
何钦:中国电影对外译介的现状与思考
冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议
张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能
黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?
韩林涛:与ChatGPT共舞
▶ 教育创新
李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?
王华树 刘世界:数字人文视域下译者数字素养研究:内涵、问题与建议
王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究
王华树 刘世界:智慧翻译教育研究: 理念、路径与趋势
曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究
李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?
实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例
数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示
如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?

 ai论文写作
ai论文写作







评论前必须登录!
立即登录 注册